Traducción Jurada
Realizadas por Traductores Jurados
En Gea Jurídicas contamos con amplia experiencia en el ámbito de las traducciones juradas. Mediante la intervención de nuestros traductores jurados, reconocidos y acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, podrá presentar ante cualquier organismo oficial o tribunal, con absolutas garantías y sin problemas, sus documentos traducidos, firmados y si lo precisa, legalizados y apostillados.
Las traducciones juradas son documentos que certifican la exactitud y el rigor de una traducción. Cada país tiene su propia regulación en al ámbito de las traducciones juradas, pero siempre hay un procedimiento para garantizar seguridad jurídica y oficialidad.
Las traducciones juradas, normalmente se realizan en procesos administrativos y judiciales, que requieren documentación extranjera ante la Administración Pública, o viceversa, se requiere la presentación de documentación oficial en organismos públicos en el extranjero. Suele ser la administración pública la que exige que este tipo de documentos sean traducidos por un traductor jurado para que tengan validez.
¿Qué es una traducción jurada?
Recibe el nombre de traducción jurada o traducción oficial, la traducción de documentos, públicos o privados, en lengua extranjera que necesitan ser firmados por un traductor jurado oficial. Este traductor debe superar las pruebas convocadas por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
En este tipo de traducciones, siempre han de constar el sello y la firma del traductor jurado, además de la certificación que acredita su calidad de traducción jurada. Siempre el texto debe ser: traducido de forma íntegra, debe presentarse el original y en la traducción jurada tiene que figurar también la leyenda o juramento del traductor jurado.
Si necesita recopilar más información para resolver dudas sobre las traducciones juradas, apostilla, legalizaciones y más trámites contacte con nosostros.
¿Quién puede realizar una traducción jurada?
En España los encargados de realizar las traducciones juradas son traductores oficiales, certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, el MAEC, para traducir uno o más idiomas oficiales.
El MAEC es quien certifica que están debidamente capacitados, mediante:
- Superación de una prueba selectiva en la Oficina de Interpretación de Lenguas
- Reconocimiento de título extranjero, o mediante,
- Convalidación de licenciatura en Traducción e Interpretación. Aunque actualmente esta vía no está vigente.
Somos especialistas en:
¿Cómo trabajamos?
Solicite Presupuesto
Envíenos un email con el documento o llame por teléfono al
+34 914 560 912
¿Necesita firmar un NDA?
Si la documentación es confidencial, firmaremos un acuerdo de confidencialidad.
Presupuesto rápido
Tras la aceptación, nos pondremos inmediatamente a trabajar en tu traducción.
1. Especialización
Todos nuestros traductores son abogados en ejercicio y expertos traductores nativos en el idioma de destino.
2. Confidencialidad
Máxima confidencialidad de la documentación recibida. Firmamos NDA con todos nuestros clientes.
3. Precisión y calidad
Designamos al abogado/traductor especializado acorde a la rama del derecho de la documentación.
4. Empresa Certificada
Máxima calificación otorgada por el Gobierno de España en el sector de traducciones jurídico-administrativas.
Algunos de nuestros clientes
¿Qué idiomas traducimos?
Nuestro método
1. Director Jurídico
- Estudio del original a traducir.
- Elaboración o aplicación de las normas del cliente.
- Creación de glosarios para unificar terminológicamente la traducción.
- Designación del abogado-traductor profesional con
- especialidad afín al original.
- Designación del abogado-revisor idóneo.
2. Departamento Jurídico
- 50 abogados a su servicio.
- Designación del abogado-traductor profesional idóneo en función de la especialidad del original.
3. Editores Jurídicos
- Cotejo de la traducción con el original para evitar omisiones y errores en cifras, terminología y sentido del texto.
- Revisión gramatical, lingüística y de estilo.
4. Revisor Jurídico
- Revisión jurídica de la traducción.
- Control de la precisión del lenguaje jurídico.
5. Departamento de Producción
- Entrega en el soporte de elección del cliente: impresión digital, PDF, Word, PowerPoint, InDesign, etc.
Nuestro método
1. Director Jurídico
- Estudio del original a traducir.
- Elaboración o aplicación de las normas del cliente.
- Creación de glosarios para unificar terminológicamente la traducción.
- Designación del abogado-traductor profesional con especialidad afín al original.
- Designación del abogado-revisor idóneo.
2. Departamento Jurídico
- 50 abogados a su servicio.
- Designación del abogado-traductor profesional idóneo en función de la especialidad del original.
3. Editores Jurídicos
- Cotejo de la traducción con el original para evitar omisiones y errores en cifras, terminología y sentido del texto.
- Revisión gramatical, lingüística y de estilo.
4. Revisor Jurídico
- Revisión jurídica de la traducción.
- Control de la precisión del lenguaje jurídico.
5. Departamento de Producción
- Entrega en el soporte de elección del cliente: impresión digital, PDF, Word, PowerPoint, InDesign, etc.