Sobre GEA
GEA Consultoría Editorial, empresa fundada en mayo de 1995, ocupa desde entonces un lugar de claro liderazgo en Europa, en el sector de las traducciones médicas GEA MÉDICAS y traducciones jurídicas GEA JURÍDICAS, habiendo realizado la traducción de millones de palabras, más de 1.000 libros y miles de documentos legales. Nuestros equipos médicos y jurídicos están compuestos por expertos profesionales en ejercicio, de los ámbitos: científicos, técnicos y jurídicos. Más de 60 profesionales del sector de la salud (médicos, veterinarios y farmacéuticos) y más de 50 abogados de las distintas áreas del derecho nacional e internacional. Encargados de realizar traducciones médicas y jurídicas de excepcional calidad y precisión legal y médica.
Traducciones de calidad en tiempo récord
- Traductores especialistas en derecho y abogados en activo
- Nativos en el idioma de destino
- Traductores especialistas en derecho y abogados en activo
- Nativos en el idioma de destino
Solicitar Presupuesto
Realizamos diferentes tipos de traducciones
¿Cómo trabajamos?
Solicite Presupuesto
Envíenos un email con el documento o llame por teléfono al
+34 914 560 912
¿Necesita firmar un NDA?
Si la documentación es confidencial, firmaremos un acuerdo de confidencialidad.
Presupuesto rápido
Tras la aceptación, nos pondremos inmediatamente a trabajar en su traducción.
Nuestro equipo directivo
Enrique Benito Soler
Gimena Fernández
Marcos Fernández
Nuestro método
1. Director Jurídico
- Estudio del original a traducir.
- Elaboración o aplicación de las normas del cliente.
- Creación de glosarios para unificar terminológicamente la traducción.
- Designación del abogado-traductor profesional con
- especialidad afín al original.
- Designación del abogado-revisor idóneo.
2. Departamento Jurídico
- 50 abogados a su servicio.
- Designación del abogado-traductor profesional idóneo en función de la especialidad del original.
3. Editores Jurídicos
- Cotejo de la traducción con el original para evitar omisiones y errores en cifras, terminología y sentido del texto.
- Revisión gramatical, lingüística y de estilo.
4. Revisor Jurídico
- Revisión jurídica de la traducción.
- Control de la precisión del lenguaje jurídico.
5. Departamento de Producción
- Entrega en el soporte de elección del cliente: impresión digital, PDF, Word, PowerPoint, InDesign, etc.
Nuestro método
1. Director Jurídico
- Estudio del original a traducir.
- Elaboración o aplicación de las normas del cliente.
- Creación de glosarios para unificar terminológicamente la traducción.
- Designación del abogado-traductor profesional con especialidad afín al original.
- Designación del abogado-revisor idóneo.
2. Departamento Jurídico
- 50 abogados a su servicio.
- Designación del abogado-traductor profesional idóneo en función de la especialidad del original.
3. Editores Jurídicos
- Cotejo de la traducción con el original para evitar omisiones y errores en cifras, terminología y sentido del texto.
- Revisión gramatical, lingüística y de estilo.
4. Revisor Jurídico
- Revisión jurídica de la traducción.
- Control de la precisión del lenguaje jurídico.
5. Departamento de Producción
- Entrega en el soporte de elección del cliente: impresión digital, PDF, Word, PowerPoint, InDesign, etc.